Vaja Usas auto rentida, aga olen tõlkega hädas. Kas keegi targem oskab järgmise teksti eesti keelde panna?
DAMAGE LIABILITY WAIVER/THEFTWAIVER No excess (deductible) on damage or theft.
Uninsured Motorist Protection (UMP)
Supplimentary Liability EXTENDED cover to $1,000,000 (S.L.I)
DAMAGE LIABILITY /THEFT LIABILITY EXCESS NONE
FUEL Deposit basis
Tänan!
Aga palun. MIna saan aru nii:
Võibolla oskab keegi neid termineid paremini tõlkida?
Mida see tähendab -vastutuskindlustuse / varguse kindlustuse lisandus – ei?
Mõned täiendused Tipi tõlkes:
•kahjuvastutuskindlustus /varguse kindlustus – ilma omavastutust kahju või varguse puhul •kaitse kindlustamata juhiga toimunud õnnetuse puhul - see on üks USA kindlustuste omapära. Reeglina peab õnnetuse tekitaja maksma õnnetusega kaasnevad kahjud, kuna aga suur juhte on kindlustamata, siis on olemas risk, et keegi põhjustab sulle või su kaasreisijatele õnnetusega vigastuse, ent pole suuteline seda kinni maksma. Seda riski UMP katabki. •täiendav laiendatud vastutuse kaitse summas 1 000 000 USD •omavastutus kahju/varguse puhul puudub (´excess´ tähendab omavastutust) •kütus – tagatise põhimõttel
Kõigepealt suured tänud abi eest, aga üks väike küsimus veel:
kas DAMAGE LIABILITY WAIVER/THEFTWAIVER No excess (deductible) on damage or theft.
ja
DAMAGE LIABILITY /THEFT LIABILITY EXCESS NONE
tähendavad sisuliselt siis sama asja või on mingi erinevus?
Küsin, sest millegi pärast oli sama rendifirma kasutanud erinevate autode puhul kord üht, kord teist.