Jah, kõik on õige. Aga kui inimene kirjutab lihtsalt, et tahan Hawaiile minna, siis teadjamatele võib jääda mulje, et ta tahab minna vaid Hawaii saarele (Big Island), mis on 1 saar tervest saarestikust. Selline asi ajab ikka segadusse. Ei tea, kas inimene peab Hawaii all silmas seda konkreetset Hawaii saart (e. Suurt saart) või tervet saarestikku :S Võibolla lihtinimene saab kohe aru, et Hawaii on Havai saared ja ei teki muud mõtetki. Aga kui inimene küsib, et mis lennufirma viib Hawaile siis... Tavaliselt on suuremad lennud ikkagi pealinna Honolulusse Oahu saarel. Aga kui ta tahab otse Hawaii saarele...
Ajab nats närvi küll, kui iga inimese käänab neid saari omamoodi: Hawaii, Havaii,Hawai, Havai , vms... Kui rääkida eesti keeles muu jutt, siis miks peaks seda Havaid prantsuse keelde tõlkima vms? Minu arvates on Havai kõige eestipärasem kirjutada, - w - ei ole eesti keelne täht, see on võõrtäht. Havaiga on alati mingi sõnademäng, samas teiste saartega või maade nimedega pole sellist probleemi.. a la, et Hispaania kirjutatakse Spain või Hispanya, Hispaan või mis iganes.