Autorendil tõlke abi

Vaja Usas auto rentida, aga olen tõlkega hädas.
Kas keegi targem oskab järgmise teksti eesti keelde panna?

DAMAGE LIABILITY WAIVER/THEFTWAIVER
No excess (deductible) on damage or theft.

Uninsured Motorist Protection (UMP)

Supplimentary Liability EXTENDED cover to $1,000,000 (S.L.I)

DAMAGE LIABILITY /THEFT LIABILITY EXCESS
NONE

FUEL
Deposit basis

Tänan!

Aga palun. MIna saan aru nii:

  • kahjuvastutuskindlustus /varguse kindlustus - ei lisandu omavastutust kahju või varguse puhul
  • Kindlustamata juhi kaitse
  • täiendav laiendatud vastutuse kaitse summas 1 000 000 USD
  • vastutuskindlustuse / varguse kindlustuse lisandus - ei
  • kütus - tagatise põhimõttel

Võibolla oskab keegi neid termineid paremini tõlkida?

Mida see tähendab -vastutuskindlustuse / varguse kindlustuse lisandus – ei?

Mõned täiendused Tipi tõlkes:

•kahjuvastutuskindlustus /varguse kindlustus – ilma omavastutust kahju või varguse puhul
•kaitse kindlustamata juhiga toimunud õnnetuse puhul - see on üks USA kindlustuste omapära. Reeglina peab õnnetuse tekitaja maksma õnnetusega kaasnevad kahjud, kuna aga suur juhte on kindlustamata, siis on olemas risk, et keegi põhjustab sulle või su kaasreisijatele õnnetusega vigastuse, ent pole suuteline seda kinni maksma. Seda riski UMP katabki.
•täiendav laiendatud vastutuse kaitse summas 1 000 000 USD
•omavastutus kahju/varguse puhul puudub (´excess´ tähendab omavastutust)
•kütus – tagatise põhimõttel

Kõigepealt suured tänud abi eest, aga üks väike küsimus veel:

kas
DAMAGE LIABILITY WAIVER/THEFTWAIVER
No excess (deductible) on damage or theft.

ja

DAMAGE LIABILITY /THEFT LIABILITY EXCESS
NONE

tähendavad sisuliselt siis sama asja või on mingi erinevus?

Küsin, sest millegi pärast oli sama rendifirma kasutanud erinevate autode puhul kord üht, kord teist.

Tundub et on sama, aga päris pead ei anna.