Dokumentide tõlked

Küsimus siis selline, et kas piisab kui lasta oma haridust tõendavad dokumendid ära tõlkida vandetõlgil? Kas inglane aksepteerib seda?
Või peaks seda tegema nii nagu näeb seda ette dokumendi tõlkimise protseduur, ehk siis kõigepealt lähed haridusministeeriumisse lased dokumendi apostillega kinnitada siis notari juurde apostille kinnitama siis tõlkima siis tõlget notari juurde kinnitama ja siis justiitsministeeriumisse kogu seda kupatust kinnitama, mis läheb muidugi väga kalliks. Kas on seda mõtet teha?

Jah, vandetõlgi juures pead ju sama tegema, apostillita dokumenti ta ei tõlgi.

Aga protseduur on lühem, apostillida saad Haridusministeeriumis (kas Tartus või Tallinna osakonnas) ja pärast apostilli pealevõtmist vii dokument vandetõlgile tõlkimiseks juudi sünagoogi taga asuvasse Dussan tõlkebüroosse (kui oled Tallinnast) www.dussan.ee ja ongi kõik, tasud summa ja saad büroost tõlke kätte.

*Tallinna osakond asub seal, kus vanasti oli kõrgharidusministeeriumi hoone, Tõnismäe taga mäe peal (Kosmose kino juurest vaadatuna, jääb üle tee), lähenema peaks tollelt tänavalt, mis viib Kosmose kino kandist Rahvusraamatukogu juurde.... haridusministeeriumi hoone jääb sealt tulles paremat kätt, vastuvõtt on teatud päevadel ja teatud kellaaegadel (tuleks eelnevalt kontrollida, millal täpselt, kuid vastuvõtt on meeldiv ja sõbralik - uksest ei pruugi vaid sisse pääseda, sest see on enamasti lukustatud, kuid ära anna alla, helista ja koputa, kuni sisse lastakse).

Ilma apostillita dokumenti tõlgitakse küll. See ei ole mure. Isegi notar arvas, et vast tasub apostill vahele jätta. Aga seda ei osanud arvata, kas pärast on mõtet minna justiitsministeeriumisse või ei, sest pm peab seda tegema.

PS. Ei ole ise Tallinnas. Vandetõlk on olemas, kes pärast tõlkimist ka notaris asjad korda ajab.
.
.
.
Trip.ee tohterdas vigast postitust, järgmine kolekirjutis lendab prügikasti!

Vandetõlk asendab notarit teatud toimingute tegemisel, seega vandetõlk ei pea notari juures mingeid asju korda ajama.

Vandetõlk apostillita dokumenti ei tõlgi. Olen ise elukutseline tõlkija, kuigi mitte vandetõlgi kohustes (Ühendkuningriigis registreeritud eraettevõtjast tõlkija, kes töötab ka siinsete riiklike ametkondade heaks ja kel ka EV-s FIE-na töötamise etapp seljataga), nii et veidi selle alaga tuttav:)
Vandetõlgi (notar ja tõlkija ühes isikus) juures tõlgitud dokument ongi lõpp-produkt, lihtsalt kui vandetõlgi poole pöörduda apostillimata dokumendiga, siis saadetakse dokumendile apostilli võtma, sest kui ehk välisriigis läheks korda apostillita dokumendiga asjade ajamine, siis Eesti Vabariik ei tunnusta ainsatki välisriigis välja antud apostillita dokumenti - seetõttu ka taoline nõue, on muidugi võimalik lasta suvalisel tõlkijal dokument ära tõlkida ja apostilli (mis tõendab dokumendi ehtsust) mitte võtta - aga see variant on omal riisikol (samas nii Ühendriikides kui Ühendkuningriigis võib tõesti hakkama saada ka apostillimata dokumenditõlgetega, kuid garanteeritud see ei ole).

Kuna Teie kirjeldate nii pikka protseduuri, siis tõin ülal ära lihtsama ja vähem vaevanõudva variandi. Apostill maksab paarisaja krooni ringis ja sellele lisandub vandetõlgi töökulu. Justiitsministeeriumi ja notarite juurde kinnitama mineku etapid langevad selle variandiga ära.

Olen ise kasutanud ühel korral vandetolki ja rohkem notari teenust + apostillimine. Minule tundus protseduur notari juures kiirem ja paindlikum, voi on ehk lihtsalt olnud vedamine notaritega:)

Muide, paljud ülikoolid Eestis vàljastavad haridust toendavat dokumenti inglise keeles ja lisatasu votmata:)

*Aga teadmiseks siis, et kui saate välisriigis mingi dokumendi, siis EV territooriumil need apostillita ei kehti.
(Mulle on see EV seaduslik piirang maksma läinud aega ja üle poole mu korteri turuhinnast pluss palju juriidilisi sekeldusi, kuna mul on Tallinnas oma nimel, oma ostetud ja oma tasutud/tasutav korter, mis aga sai abielus oleku ajal ostetud. Kuna abikaasa oli ameeriklane, siis EV seadusandlus ei tunnista, et ta kunagi oma elu jooksul Eestis ei käinud ja me elasime suurema osa abielust eraldi; minu kinnisvara on aga suluseisus olnud apostillita dokumentide puudumise tõttu ja just täna hommikul saabunud teise riigi USA Saatkonnas notariaalselt kinnitatud dokumendi puudumisel, mis on siiski hetkel EV-s kasutamiseks kehtetu. Tol täna hommikul FedEx-iga saadud dokumendil on küll USA Saatkonna notariaalne kinnitusleht ja riigivapi jäljend, kuid apostilli puudumise tõttu peaksin ise hetkel USA-sse apostilli järele sõitma või kasutama www.apostilla.com teenuseid, uskudes, et kolm aastat oodatud dokument kuidagi posti teel saatmise käigus kaotsi ei lähe - enne ma oma kinnisvara aga müüa EV seaduste alusel ei saa (kuigi olen lahutatud, kuid lahutuspaberid on samuti notariaalselt kinnitatud ning lisaks osariigi maakonnaametniku eraldi kinnituslehega, kuid apostillita ja EV silmes kehtetud; mu abikaasa loobus lahutushagis ametlikult abieluvaraks peetava ühisvara jagamise õigusest, kuid seegi dokument on notariaalse kinnitusega, kuid apostillita ja EV-s ei ole ainsalgi notaril olnud õigust lubada mul apostillimata dokumentide alusel minu korteriga ainsatki notariaalset tehingut sooritada - nii et ses mõttes panen imeks notari julget soovitust välisriiki apostillimata dokumendiga minna).

...aga mina viisin lihtsalt dokumendid tõlkebüroosse, lasin tavalisel tõlgil ümber tõlkida ja templi panna ja asi vsjoo. Mul võeti see vastu:) Edu

Asi ongi selles, et välisriikides tegelikult ei aeta toda apostilli ilmtingimata taga nii meeleheitlikult kui Eestis. Eesti ajabki pilli lõhki. Samuti ei luba Eesti dokumendiseadus tõlkijal oma dokumenti ise tõlkida. Välisriigis on harilikult asjad lõdvemad. Nt USA-s ei oleks üldse probleem kui tõlgid ise oma dokumendid ja esitad need Immigratsiooniametile. Võetakse vastu ja ei tehta numbrit (nt eile kui võtsin tollesama NY apostillimise eraorganisatsiooniga ühendust, öeldi mulle, et nad saavad tõendada USA Saatkonna konsulite allkirju küll, sest need on Washingtonis kõik hoiul - mis tähendanuks, et mina ise oleksin pidanud ühele konkreetsele dokumendile apostilli võtma NY-st ja teise Washingtonist, üsna kulukas ettevõtmine EV jäiga bürokraatialiini tõttu. Kuid samas võttis toosama apostillimise eraorganisatsioon minu tõlkijaandmed, et mu teenuseid tulevikus vajadusel kasutada, kuigi ma ei ole nn vandetõlk (tõlkija ja notar ühes isikus), mis on EV seaduste kohaselt dokumenditõlke puhul norm - ja kelle tõlkelehekülg maksab nii 474 krooni (1800 tähemärki tühikutega) (www.dussan.ee praegune tariif).
Mu lahutusdokumentide tõlke eest oleks tulnud välja käia juba üle 10 000 krooni, kui seadustaksin lahutust Eestis. Õnneks tuli välja positiivne rahasäästev fakt - et Londoni Eesti Saatkond ei nõua inglisekeelse dokumendi eesti keelde tõlkimist ja oleks nõus ka tõlketa dokumendi alusel mu lahutusandmed Rahvastikuregistrisse sisse kandma (see oli äärmiselt hea uudis).

Ei puuduta küll otseselt teemaalgataja küsimust, aga panen kirja oma kogemuse:
Lasin enne Eestist lahkumist tõlkida ja notariaalselt kinnitada (tõsi - apostilli jätsin aja puudusel ja raha mitte-raiskamise eesmärgil peale võtmata) laste sünnitunnistused, enda kõrgkooli diplomi (jah - hinneteleht on koolil väljastatud inglise keelsena, aga diplom ise ainult eesti keelne) ja vist veel mõned olulised dokumendid. Maksma läksid need siis 300 eeku+käibemaks (1 A 4 dokument).
Ja mis ma sellest kasu olen saanud - absoluutselt mitte kui midagi, peale selle raha, mis kulus.'
Olen nimelt Shotimaa poolel ja mitte ükski ametiasutus ei ole isegi vaadanud minu tõlgitud dokumentide variante.
Olen ajanud laste kooli asju, lastetoetuste asju, enda NI numbrit jne.jne.
Kõikjal näpus nii tõlgitud dokumendid kui ka igaks juhuks kaasas originaalid.
Absoluutselt kõik riigiasutused tahavad mult ainult originaale!!!
Viimati lausa nõuti originaal dokumente!!!
Mitte kusagil ei huvita kedagi, et need on neile mingis tundmatus keeles. Abielutunnistus mul ju lausa NSVL vapiga ja pool vene keeles.
Nii et minu tõlgetele kulunud raha on kahjuks siiani küll tuulde läinud.
Mis aga ei tähenda et Inglismaa poolel sama oleks (samas kõik riigiasutused, kes tegelevad lastetoetuste ja muude riiklike rahadega on ju Uk samad).

Mul oli küll vastupidiselt, Mileedi, aga eks see anna minusugustele leiba lauale kui siis tõlkeabiks minu poole pöördutakse.
Vandetõlgi tehtud tõlge ongi seaduslikust küljest originaaliga sama väärtusega ja sisaldab apostillitud originaaldokumendi koopiaid ning kogu tõlge kujutab dokumendi täiskomplekti, mis on vandetõlgi notaripitsati ja andmelehega kinnitatud. Nii et see nüüd parim mõte ei oleks täiesti tõlkimata dokumentidega siiapoole tulekut julgustada.

*Mileedi puhul - kui kasutasid niisama tõlkijat ja lasid tõlke hiljem notariaalselt kinnitada, siis on loomulik, et sooviti näha originaaldokumente. Tõlkija tõlgib tavaliselt vaid tekstiosa ja niisugune tõlge annab edasi vaid sisu - sellisel tõlkel ja vandetõlgi tehtud tõlkel on juriidilisest küljest suur vahe sees. (NB! Notari kinnitus ei kinnita tegelikult tõlke sisu õigsust, vaid ainult tõlkija allkirja). (Apostill kinnitab Haagi konventsiooni alusel dokumendi autentsust).

Ja Ühendkuningriigis saaks ka venekeelsete jms keelsete dokumentidega hakkama (EL ikkagi, kuigi taoline samm koormab kahtlemata dokumendi vastuvõtjat, kes peaks siis vastava keele tõlkijat otsima), küsimus on siiski ehk respektis selle maa elanike ja kultuuri vastu (eriti kui tulija sooviks, et teda respekteeritaks ja talle nt tööd vms antaks).

Kallis Tiinakene....
Ma absoluutselt ei julgustanud kedagi tulema siia riiki ilma tõlgeteta:D
Ise ma ju lasin kõik vajalikud dokumendid tõlkida.
Rääkisin lihtsalt oma kogemusi, mis siin dokumentide ajamisel ette tulnud.
jah - mu dokumendid ON vandetõlgil tõlgitud ja notariaalselt kinnitatud, nagu seadus ette näeb.
paberid on nn. nööriga kokku õmmeldud ja pitsatiga kinnitatud ning vandetõlgi ja muud vajalikud andmed kõik peal.
Lihtsalt mitte keegi isegi ei ole neid süvenenult vaadanud. Olen käinud mõlemad dok. näpus ja siiani on alati võetud mult originaal dokumendid (mitte uurides tõlkeid ja peale seda alles originaale tahetud).
ja see viimane nõudmime oli kirja teel lastetoetusi ajavast asutusest, kus oli suurte tähtedega kirjas et saata ainult originaalid.
Kirjutasin juba oma eelmise jutu alguses, et ei taha õpetada ega soovitada vaid panen kirja oma kogemuse.
Arusaadav, et Eestist tulles peab laskma dokumendid tõlkida ja minu mäletamist mööda ma just Sinu soovitusel seda Eestis teha lasingi:)
Nii et - minust saadi valesti aru.
Vabandused

Lasin enne Eestist lahkumist tõlkida ja notariaalselt kinnitada (tõsi – apostilli jätsin aja puudusel ja raha mitte-raiskamise eesmärgil peale võtmata)

Tahtsin vaid tähelepanu taas pöörata faktile, et vandetõlk:
1) on ise nii tõlkija kui ka notar
2) saadab igaühe, kes apostillimata dokumendiga tuleb, vastavasse ametkonda apostilli dokumendile võtma, sest vandetõlgil ei ole EV dokumendiseaduse alusel õigust notariaalselt apostilliga tõendamata dokumenti kinnitada

Järelikult oli tavaline tõlkebüroo, kus tõlkija tõlkis ja pärast võttis notarilt kinnituse (notari töökohustus ei ole aga tõlke sisu uurida ega kontrollida, notar ei pruugigi vastavat keelt osata, tema juriidiline ülesanne on tegelikult vaid kinnitada, et tõlkija isik on talle tuttav (ses mõttes, et tegu on kompetentse tõlkijaga, kelle tööd ta usaldab) ja et tõlkija allkiri on ehtne ja see konkreetne isik on tõlke teostanud). Kui välisriik seda tunnistab, siis on ju kena ja tegelikult kui mainisin vene keelt, siis on meie linnavalitsuses kirjas, et vajadusel saaks asjaajamisel vene keele tõlgi abi kasutada (muud valikud olid poola, urdu ja punjabi keel) (eesti keele oskajaid, kes oleksid ka pädevad tõlgid/tõlkijad, alati ilmtingimata nii palju saadaval ei ole, kuid nagu ütlesin, eks see suurenda siis minusuguste teenistust, kes ses ametis ja professionaalid). Samas EV dokumendiseadus vastassuunaliselt, s.t välisriigi dokumendi EV-s kasutamisel niisugust asja läbi ei lase ning apostillita dokument loetakse õigustühiseks, hoolimata sellest kui palju muid kinnitusi seal peal ka ei oleks.

Kui keegi nt lõpetab Ühendkuningriigis ülikooli/muu kooli ja sooviks oma haridust tõendavaid vms muid Ühendkuningriigis väljastatud dokumente Eesti Vabariigis kasutada või nt Londoni Eesti Saatkonna kaudu Ühendkuningriigis väljastatud perekonnaseisu tõendavaid dokumente Rahvastikuregistrisse sisestamiseks esitada, siis tuleks sõita Milton Keynes'i linna ja sealt dokumendi ehtsuse kinnitamiseks dokumendile apostill peale võtta.

http://www.estonia.gov.uk/est/konsulaarosakond/konsulaarteated/aid-824
Eesti Saatkonna juulikuine teade (kui konsulaarosakond oli puhkusel).

Väga kiiresti tõestamist vajavate dokumentidega palume võimaluse korral pöörduda kohaliku notari poole. Kindlasti ei tohiks siis unustada dokumente ka Ühendkuningriigi välisministeeriumi (FCO)legaliseerimiskontoris apostilliga varustada.

Lähem info FCO kodulehelt: http://www.fco.gov.uk/en/about-the-fco/what-we-do/docs-and-legal-services/legalisation/

Kuna minu poole pöörduti antud küsimuses (ja näen, et asjas ei ole ikka veel selgust, mis on vandetõlgi ja tõlkebüroo tõlkija erinevus, lisaksin siia juurde veel infot.

http://www.just.ee/34298
Siin on toodud KÕIK hetkel EV-s tegutsevad eesti-inglise vandetõlgid, kellel on õigus teenust osutada (nimekirjas on toodud ka üks tõlk, kelle tegevus on peatatud, s.t tal ei ole teenuse osutamise õigust).

TIIA EISEN

OÜ Aidelink
Pärnu mnt 10, 5. korrus, 10148 Tallinn
Telefon: 6270140
GSM: 5072780
Faks: 6270140
E-post: tiia.eisen@aidelink.ee
Dokumentide vastuvõtt tööpäevadel 10–17.

KERTU ILVES

Ametitegevus peatatud kuni 31.03.2011

ENE JOON (eesti - inglise keele vandetõlk)

OÜ Re:finer
Pärnu mnt 10, 5. korrus, 10148 Tallinn
Telefon: 627 0160
Mobiil: 5665 4797
E-mail: enejoon@hotmail.com
Dokumentide vastuvõtt ja väljastamine tööpäevadel kell 9–16.

MARIS JÄRVE

OÜ Dussan tõlkebüroo
Aedvilja 1, 10120 Tallinn
Telefon: 6143071
Klienditeeninduse mobiiltelefon: 5512071
Faks: 6143072
e-mail: dussan@dussan.ee
Dokumentide vastuvõtt tööpäevadel 9–17.

HELENA KIVI

OÜ Lingo tõlkebüroo
Malmö 19, 80010 Pärnu
Tel/faks: 4471231 GSM: 5274738
e-mail: helena_kivi@hotmail.com ");
Klientide vastuvõtt esmaspäevast reedeni 10.00–16.00

MEELIS LEESIK

Küüni 5B - 1, 51004 Tartu
Telefon: 7344151
e-mail: meelis.leesik@keelion.ee
Dokumentide vastuvõtt E–N 10–14, 15–18

PILLE LINDPERE

Dunkri 7, 10123 Tallinn
Telefon: 6306487
Faks: 6306463
e-mail: pille.lindpere@lawin.ee
Dokumentide vastuvõtt T–N 9–15

DMITRI ŠMORGUN (eesti – inglise keele vandetõlk)

OÜ Dussan tõlkebüroo
Aedvilja 1, 10120 Tallinn
Telefon: 6143071
Klienditeeninduse mobiiltelefon: 5512071
Faks: 6143072
e-mail: dussan@dussan.ee ");
Dokumentide vastuvõtt tööpäevadel 9.00–17.00

ERIK TOMBERG

OÜ Dussan tõlkebüroo
Aedvilja 1, 10120 Tallinn
Telefon: 6143071
Klienditeeninduse mobiiltelefon: 5512071
Faks: 6143072
e-mail: dussan@dussan.ee
Dokumentide vastuvõtt tööpäevadel 9–17.

Tõlkebüroo SCRIBA veebilehel on kenasti ära toodud tavalise tõlkebüroo tõlkija ja vandetõlgi ja nende poole pöördumisel protseduuriline erinevus: http://www.scriba.ee/tolkeburoo/notariaalne-kinnitamine.html