Küsimus selline-kas keegi teab,kas ikkagi on juba olemas selline tõlkeseade, mis tõlgib lause(ise koostad eestikeelse lause ja tõlkeseade tõlgib näiteks inglisekeelde). Olen kuulnud, et on olemas selline tõlkeseade juba, aga ei tea? Äkki keegi teab? . . . Trip.ee lisas suured algustähed!
Miks Sa arvad, et taskutranslaator ei sobi vestluseks? Loogika ütleb ju, et hoopis paber kujul sõnastiku lappamine peaks rohkem aega võtma kui elektrooniline seade, kus pole vaja muud kui sisse rääkida ja aeg-ajalt nuppu vajutada. Või arvad, et nad teevad vigu või ei tunne kõnet ära? Aga see sõltub ju ainult kasutatavast tarkvarast, mis mõistagi täiustub aja jooksul.
Tere!
Kui reisid Finnairiga, siis nende kataloogis on toode Pocket Translator hinnaga €55.00, mis paistab suhteliselt soodus olevat (eesti keel on sealhulgas lisatud). Parimat, InCa
Taskutranslaator võib tunduda mugavam, aga küsimus on ka selles, et kõiki sõnu see ei sisalda. Lappamine ei ole minu jaoks probleem. Tänu pidevale kasutamisele oskan sõnastikust üsna ruttu üles otsida sõna, kuna tähestik on selge ja tean kus sõna asuda võib.
Teiseks paberkujul taskusõnastik sisaldab ka muud infot. Ehk siis seletab ära sõna valdkonna, näiteks kas tegemist on spordi, meditsiini , geograafia vms valdkonnas kasutatava terminiga või lihtsalt meesoost-naissoost sõnaga. SAmuti tuuakse ette näiteid väljendeist ja nende kasutamisest erinevates tähendustes (kui situatsioonid erinevad). Elektrooniline translaator ei seleta nii täpselt ära. Sõnastikus on ka tegusõnade pööramise tabel. Aitab üles ehitada lihtsamaid lauseid, kui muidu keelt ei oska. Õpkut või suisa keelekursusi see muidugi ei asenda aga asja ajab ära. MInu keeleõppe püsivahend on siiamaani hoopis TV ja subtiitrid teleprogrammil.
Olen nõus translaatorite kvaluiteet sõltub tarkvarast, aga see omakorda translaatori sõnavara tõlkijast. Kui vaadata netitranslaatorite otsetõlget siis on tulemus üsna jahmatavalt vigane. Sõnastiku või vestmiku puhul on see välistatud. KUigi kindlasti võib esineda ka sõnastikes trükivigu, ei salga, pole mina oma sõnastikuga veel kunagi hätta sattunud.
Installisin just ECTACO translaatori prooviversiooni oma windows-mobile pihuarvutile. Täitsa nali oli jah. Oskas üksnes eelnevalt mälus olevaid väljendeid. Kui rääkisid sisse mingi suvalise üldtuntud sõna, siis kas ei leidnud üldse midagi või siis võttis oma mälupangast mingi teemast täitsa mööda fraasi. No aga ootame siis veel 50a kuni IT natuke areneb. Kusjuures pihuarvutite prose võimsuste ja mälumahtude taha asi enam kindlasti ei jää. Ikka viitsimise asi on, et ka korralik tarkvara teha. Tore on vaadata neid reklaamiklippe, kus mingi surfar seletab kui palju ta reisib ja kui tore asi on see translaator ja kui lihtne on seda kasutada. Jääme siis lootma, et tema sõnad kunagi 100a pärast ka tõeks muutuvad.:-)