Tõlkeseade?

Küsimus selline-kas keegi teab,kas ikkagi on juba olemas selline tõlkeseade, mis tõlgib lause(ise koostad eestikeelse lause ja tõlkeseade tõlgib näiteks inglisekeelde). Olen kuulnud, et on olemas selline tõlkeseade juba, aga ei tea? Äkki keegi teab? . . . Trip.ee lisas suured algustähed!

1
2

http://babelfish.yahoo.com/translate_url?fr=avbbf-us Jah, eesti keelt küll veel ei ole:(

0
0

mul on endal selline väike ,nagu pisikese arvuti sarnane,tõlgib sõnu ainult erinevates keeltesse,olen kuulnud on olemas ka selline kaasas kantav tõlkeseade,mis tõlgib ka lauseid ;)

0
0

Selle seadme nimi on laptop koos miski translatoriga.

0
0

Kusagil paar aastat tagasi mul poeg toppis mu läpakasse mingi sellise programmi, millega copy-paste abil sai tõlkida inglise keelt eesti keelde (ühesõnaga copy-sin netist teksti inglise keeles ja siis lasin selles programmis tõlkida). Kas ka vastupidi, ma ei mäleta. Kusjuures moodustas inglisest eestisse nii valed sõnavormid, et lausa naljakas oli. Aga teksti sisust selle abil sai ikkagi aru. Nüüdseks keel juba üsna suus tänu reisimisele ja tagantjärele toonased ponnistused ajavad naerma. Kahjuks ei mäleta selle programmi nime, kuid võin kinnitada, et miskit sellist peab olema.

http://translate.google.com/translate_t?langpair=en on ka päris tore asi, tõlgib lauseid ja puha ja kui teksti eesti keeles kirjutada, siis tunneb ära küll, et on tegemist eesti keelega, aga tõlkida siiski ei oska. Küll aga paljudest teistest keeltest.

0
0

Selle programmi nimi on Tõbras- küll väga algeline, aga siiski...

0
0

Kas eesti keelest inglise keelde tõlkimise programm ka kuskil olemas on? Sellist, mis lauseid ka tõlgib tekstina.

0
0

Selle üht mudelit müüb Ersen oma kodukal. Tõlgib sõnu, hääldab, laseb sõnu lisada.

0
0

Selle Erseni sõnastikuga saab vaid üksikuid sõnu tõlkida. Pidasin silmas sellist seadet, mis ka lauseid tõlgiks.

0
0

umbes 2 aastat tagasi leidsin iseseisva tõlkeaparaadi müügil ühest meie kataloogist,uurisin-seda müüakse Helsingis ühes poes,meie kataloog vahendas.Seal oli mingi piiratud hulk keeli ja ma sellepärast ei ostnud sellest kataloogist,et vajasin teisi keeli.Mäletan,et uurisin Internetist,et kui Soomest tellida,on võimalik rohkem keeli saada ja siis see maksaks umbes 3000 EEK.Ost jäi raha puudusel paremaid aegu ootama ja vahepeal jälle ununes.See masin oli miski Hexaglot Calculater või umbes nii.Internetis igatahes elab selline elukas!

0
0

Oli selline just müügil Hobby Hallis ja selles 6 keelt + eesti ja vene keel. Maksab kataloogis 1799,- ja vt ka Hexagloti tõlkeseade Traveller SC. Ise käisin teda ka vaatamas Rocca al Mare kaubanduskeskuses, seal täitsa saadaval ja kavatsen ise ka selle osta.

0
0

See siin oleks vast kõige mõistlikum, transleerib ka ainult mikrofon-valjuhääldi reziimis, isegi scanner on kaasas et kusagilt texti sisestada. Ainult jah, eesti keelt pole ja kahtlustan et eesti keele jaoks pole analoogset translaatorit ka kusagilt leida. Aga inglise keelt ikka ju osatakse ja edasi teeb siis töö juba translaator. Ainult ega nad odavad asjad pole, kuid arvan et on hinda väärt ka. http://www.ectaco.co.uk/info/iTravl-Deluxe/ ....ega äkki pole keegi ostnud ja teab rääkida kas on väärt asjapulk ikka?

0
0

See "Hexagloti tõlkeseade Traveller SC" mulle küll ei meeldi, kuigi oli isegi eesti keel olemas. Esiteks sain aru et see suudab tõlkida ainult sõnu, mitte lauseid. Teiseks, oli küll kirjas, et "välgukiirusel jne", aga kujuta ise ette kas keegi vestluspartner viitsib niikaua oodata kuni sa selle nigela klaviatuuriga sinna sõnu sisestad? Ja kuidas tema peaks neid veel sinna sisestama, et sina tema jutust aru saaksid. Pigem jookseb ta selle seadmega üldse minema niipea kui sa talle selle annad et klaviatuuri toksida. See tundub küll mõttetu asi olema.

0
0

Taskuarvuti-translaator sobib hädajuhuseks. Vestluse arendamiseks ja probleemide lahendamiseks ei sobi.

Palju kindlam ja efektiivsem on osta vestmik või taskusõnastik. Neid on prantsuse keelest portugali keeleni välja...

Enda kogemusest ütlen et itaalia-eesti,eesti-itaalia 30 000 sõna ja väljendiga TEA taskusõnastik on mul siiamaani juba umbes 4-5 aastat arvutilaual (kui on vaja kirjutada e-maili või suhtlen msn-is). Kuigi oskan itaalia keelt enda arvates juba väga hästi (itaalia reisil sõnastikku ei kasutanud), annab sõnastik võimaluse, et saan mõne uue sõna tähenduse kiiresti teada. MUidugi on juhuseid kus sõna pole kirjas. Siis kasutan itaalia-inglise babelfishi netitranslaatorit ja saan ikkagi teada. Sõnastik on heaks enesekontrolli materjaliks ka juhul kui kahtled enda õigekirjas. Sõnastikus on õieti kirjas ja nii olen üsna tihti õigekirja kontrollinud ja vajadusel ka ennast parandanud.

0
0
1
2
Lennupakkumised
Reisikaaslased