Vietnami viisa, nime erinevus lennupiletil (täpitähed)

Tere,

igaks juhuks uurin targematelt. Mind on õnnistatud "Ä" tähega perekonnanimes. Eile sai Air France'lt ostetud piletid Vietnamisse. Panin bookides 100% kindlusega nime nii nagu see on passis kirjas, kuid lennupileti peal muutsid nad "Ä" "AE"-ks.

Võtsin ka kohe FB messengeris nende klienditoega ühendust ning rõhutasin, et vajaksin piletile viisa taotlemiseks siiski õiget nime. Näide stiilis Väino oli muudetud Vaeino'ks, ainult et minul täpitäht perenimes. Nende lõppjäreldus oli järgmine: "We would like to inform you that a name change will in this case not be needed. The name on your ticket should match the name in the machine-readable part of your passport. This is the part contained in "<<<<" on the bottom of the page with the photograph. The name on your ticket is therefore correct."

Kui kellelgi on sama kogemus, siis kas viisa taotlemine, lennuki pardale laskmine ning Vietnamisse sisenemine on möödunud tõrgeteta või peaks ma neid veel survestama lennupiletil oleva nime muutmiseks õigele kujule?

Nimi kirjutatakse nii, nagu passi all ääres kirjas. See ongi reisimisel õige kuju. Täpselt nagu sulle sealt ka öeldi.

7
0

Oluline on, et nimi oleks nii nagu passi MASINLOETAVAS osas kirjas. See võib varieeruda, mul endal erinevates passides erinevatel aegadel on täpitähele mõnikord E lisatud, mõnikord lisamata jäetud.

5
0

Jah nimi läheb selliseks nagu passi all ääres. Jüri-Jueri, Küllike-Kuellike jne. Lennupiletit ostes peab panema passi äärse nime.

2
1

Vanas passis oli minu nimes sisaldub Ä, muudetud ae-ks. Uues passis, mida mõned aastad tagasi hakati väljastama, loetakse õigeks nimekujuks Ä asemel lihtsalt A. Olin ise ka üllatanud.

Aga üldiselt olen alati täpiga tähe asemel kasutanud samasugust täpita tähte ning kunagi ei ole probleemi tekkinud, ka väga imelikes kohtades. Ja paljude tundmatute ja tuntud lennufirmadega lennates.

3
1

1 häkk/tähelepanek veel täpitähenimelistele - võib olla (minul näiteks on) ka nii, et pass on U'ga ja ID-kaart UE'ga - sel juhul tuleb probleemide korral Euroopas lihtsalt esitada sellest valikust "õige" konkreetsetele oludele vastav dokument. Euroopast väljaspool ja viisade puhul oleks soovitav pigem eelistada passis olevat versiooni.

3
0

Lennufirmat pole mõtet survestada, nad ei saa täpitähti pileti peale panna isegi kui nad väga tahaks. Broneerimissüsteemis lihtsalt ei ole neid tähti olemas. Ä võib olla nii A kui AE, aga kindlam on alati kasutada seda masinloetava rea versiooni.

5
0

Keegi pädevam võiks kommenteerida, aga ma saan aru, et kogu see lennunduse infosüsteem on üks ajalooline käkk. Sabre, Amadeus ja Galileo defineerisid oma standardid, mis olid mõeldud eeskätt USA ja natuke ka Euroopa turule. IATA-l on mingi uuem XML põhine standard (NDC), millest on miljon versiooni ja mida igaüks juurutab omal viisil. Kõige taga on turuosaliste sõda info ja tehningutasude pärast - lennufirmad vs vahendajad.

Ja see kõik on tehniliselt savijalgadel. UK riiklik lennujuhtimissüsteem jooksis augusti lõpus (Bank Holiday ajal) kokku, sest a) kahe eri koha (waypoint) identifikaatorid olid samasugused, ja b) süsteem ei osanud seda ette näha ega vastavat lennuplaan tagasi lükata. 1500 tühistatud lendu, sest üks rida koodi oli puudu!!!!

https://www.reuters.com/world/uk/uk-aviation-regulator-review-air-traffic-control-failure-2023-09-06/

Ehk siis oleme õnnelikud, et me üldse lennata saame :)

3
0

Mis siin jaurata oma ä-dega - parem ongi, et ühtegi täpitähte ega muud imelikku pole, muidu suruvad hiinlased oma hieroglüüfid ja juudid oma heebrea kirja ka sinna sisse.

Eestlasele võib Väino ja Vaino vahe suur olla, aga 80% maailmast ei oskagi neid täppe vaadata ega märgata seal. Ega ka eestlased ei tee vahet, kas on Renè või René (vihjeks: üks neist nimekujudest on täiesti absurdne ja ilmvõimatu, umbes nagu Võino).

7
1

Võõrtähestike pärast pole vaja muretseda. ICAO lehel ( https://www.icao.int/publications/pages/publication.aspx?docnum=9303 ) on see juba ära kirjeldatud.

Siin 6. punkti all on transliteratsioonireeglid nii täpitähtede, kirillitsa kui araabia tähestiku jaoks:

https://www.icao.int/publications/Documents/9303_p3_cons_en.pdf

1
0

Aitäh teile kõikidele kommentaaride eest.

Enda rahustuseks küsin veel tagasisidet arvestades täiendava küsimuse - seega viisat taotledes on ka mõistlikum kasutada perenimena passi masinloetavat nimeversiooni (ehk Ä asemel AE-d)? Kuigi mu loogika ütleb, et viisat vaatab piirivalvur, kõrvutades passi viisal toodud infoga ning pigem vaadatakse nime originaalkuju kui masinloetavat nimekuju. Samas mäletan justkui, et Tripadvisori foorumis on olnud juhtumeid kus riiki/lennule ei taheta lasta kui nimi pole 100% sama mis lennupiletil. Võta siis kinni.

1
0

to stelley siin on kõik piltlikult kirjas

https://evisa.xuatnhapcanh.gov.vn/en_US/web/guest/khai-thi-thuc-dien-tu/cap-thi-thuc-dien-tu

ja ametliku viisa taotlemise lingi leiad reisi targalt Vietnami alt

0
0

Tere,

Mul on ka täpitähed nimes (Kädi) ning Vietnamis on käidud ning viisat taodeldud mõned aastad tagasi.

Lennupiletitele peab alati kirjutama nime täpselt nii nagu on passis allääres, siis saab ka automaat passikontrollidest läbi, ma muidu ei saanud kui oli teisiti kirjas. (kirjutan alati Kaedi, mitte Kadi)

Ning samamoodi kui hakkad viisat Vietnami jaoks taotlema, siis tuli kirjutada nimi masinloetavas kirjas. Minu meelest oli seal juhendis kirjas lausa, et tuleb kasutada seda nime mis passi all ääres kirjas (ehk minu puhul Kaedi mitte Kädi)

1
0
Lennupakkumised
Reisikaaslased