Tõlkeseade?

Küsimus selline-kas keegi teab,kas ikkagi on juba olemas selline tõlkeseade, mis tõlgib lause(ise koostad eestikeelse lause ja tõlkeseade tõlgib näiteks inglisekeelde). Olen kuulnud, et on olemas selline tõlkeseade juba, aga ei tea? Äkki keegi teab?
.
.
.
Trip.ee lisas suured algustähed!

mul on endal selline väike ,nagu pisikese arvuti sarnane,tõlgib sõnu ainult erinevates keeltesse,olen kuulnud on olemas ka selline kaasas kantav tõlkeseade,mis tõlgib ka lauseid ;)

Selle seadme nimi on laptop koos miski translatoriga.

Kusagil paar aastat tagasi mul poeg toppis mu läpakasse mingi sellise programmi, millega copy-paste abil sai tõlkida inglise keelt eesti keelde (ühesõnaga copy-sin netist teksti inglise keeles ja siis lasin selles programmis tõlkida). Kas ka vastupidi, ma ei mäleta. Kusjuures moodustas inglisest eestisse nii valed sõnavormid, et lausa naljakas oli. Aga teksti sisust selle abil sai ikkagi aru. Nüüdseks keel juba üsna suus tänu reisimisele ja tagantjärele toonased ponnistused ajavad naerma.
Kahjuks ei mäleta selle programmi nime, kuid võin kinnitada, et miskit sellist peab olema.

http://translate.google.com/translate_t?langpair=en on ka päris tore asi, tõlgib lauseid ja puha ja kui teksti eesti keeles kirjutada, siis tunneb ära küll, et on tegemist eesti keelega, aga tõlkida siiski ei oska. Küll aga paljudest teistest keeltest.

Selle programmi nimi on Tõbras- küll väga algeline, aga siiski...

Kas eesti keelest inglise keelde tõlkimise programm ka kuskil olemas on? Sellist, mis lauseid ka tõlgib tekstina.

Selle üht mudelit müüb Ersen oma kodukal. Tõlgib sõnu, hääldab, laseb sõnu lisada.

Selle Erseni sõnastikuga saab vaid üksikuid sõnu tõlkida. Pidasin silmas sellist seadet, mis ka lauseid tõlgiks.

umbes 2 aastat tagasi leidsin iseseisva tõlkeaparaadi müügil ühest meie kataloogist,uurisin-seda müüakse Helsingis ühes poes,meie kataloog vahendas.Seal oli mingi piiratud hulk keeli ja ma sellepärast ei ostnud sellest kataloogist,et vajasin teisi keeli.Mäletan,et uurisin Internetist,et kui Soomest tellida,on võimalik rohkem keeli saada ja siis see maksaks umbes 3000 EEK.Ost jäi raha puudusel paremaid aegu ootama ja vahepeal jälle ununes.See masin oli miski Hexaglot Calculater või umbes nii.Internetis igatahes elab selline elukas!

Oli selline just müügil Hobby Hallis ja selles 6 keelt + eesti ja vene keel. Maksab kataloogis 1799,- ja vt ka Hexagloti tõlkeseade Traveller SC. Ise käisin teda ka vaatamas Rocca al Mare kaubanduskeskuses, seal täitsa saadaval ja kavatsen ise ka selle osta.

See siin oleks vast kõige mõistlikum, transleerib ka ainult mikrofon-valjuhääldi reziimis, isegi scanner on kaasas et kusagilt texti sisestada. Ainult jah, eesti keelt pole ja kahtlustan et eesti keele jaoks pole analoogset translaatorit ka kusagilt leida. Aga inglise keelt ikka ju osatakse ja edasi teeb siis töö juba translaator. Ainult ega nad odavad asjad pole, kuid arvan et on hinda väärt ka.
http://www.ectaco.co.uk/info/iTravl-Deluxe/
....ega äkki pole keegi ostnud ja teab rääkida kas on väärt asjapulk ikka?

See "Hexagloti tõlkeseade Traveller SC" mulle küll ei meeldi, kuigi oli isegi eesti keel olemas. Esiteks sain aru et see suudab tõlkida ainult sõnu, mitte lauseid. Teiseks, oli küll kirjas, et "välgukiirusel jne", aga kujuta ise ette kas keegi vestluspartner viitsib niikaua oodata kuni sa selle nigela klaviatuuriga sinna sõnu sisestad? Ja kuidas tema peaks neid veel sinna sisestama, et sina tema jutust aru saaksid. Pigem jookseb ta selle seadmega üldse minema niipea kui sa talle selle annad et klaviatuuri toksida. See tundub küll mõttetu asi olema.

Taskuarvuti-translaator sobib hädajuhuseks. Vestluse arendamiseks ja probleemide lahendamiseks ei sobi.

Palju kindlam ja efektiivsem on osta vestmik või taskusõnastik. Neid on prantsuse keelest portugali keeleni välja...

Enda kogemusest ütlen et itaalia-eesti,eesti-itaalia 30 000 sõna ja väljendiga TEA taskusõnastik on mul siiamaani juba umbes 4-5 aastat arvutilaual (kui on vaja kirjutada e-maili või suhtlen msn-is). Kuigi oskan itaalia keelt enda arvates juba väga hästi (itaalia reisil sõnastikku ei kasutanud), annab sõnastik võimaluse, et saan mõne uue sõna tähenduse kiiresti teada. MUidugi on juhuseid kus sõna pole kirjas. Siis kasutan itaalia-inglise babelfishi netitranslaatorit ja saan ikkagi teada. Sõnastik on heaks enesekontrolli materjaliks ka juhul kui kahtled enda õigekirjas. Sõnastikus on õieti kirjas ja nii olen üsna tihti õigekirja kontrollinud ja vajadusel ka ennast parandanud.

Miks Sa arvad, et taskutranslaator ei sobi vestluseks? Loogika ütleb ju, et hoopis paber kujul sõnastiku lappamine peaks rohkem aega võtma kui elektrooniline seade, kus pole vaja muud kui sisse rääkida ja aeg-ajalt nuppu vajutada. Või arvad, et nad teevad vigu või ei tunne kõnet ära? Aga see sõltub ju ainult kasutatavast tarkvarast, mis mõistagi täiustub aja jooksul.

Tere!

Kui reisid Finnairiga, siis nende kataloogis on toode Pocket Translator hinnaga €55.00, mis paistab suhteliselt soodus olevat (eesti keel on sealhulgas lisatud).
Parimat,
InCa

Taskutranslaator võib tunduda mugavam, aga küsimus on ka selles, et kõiki sõnu see ei sisalda. Lappamine ei ole minu jaoks probleem. Tänu pidevale kasutamisele oskan sõnastikust üsna ruttu üles otsida sõna, kuna tähestik on selge ja tean kus sõna asuda võib.

Teiseks paberkujul taskusõnastik sisaldab ka muud infot. Ehk siis seletab ära sõna valdkonna, näiteks kas tegemist on spordi, meditsiini , geograafia vms valdkonnas kasutatava terminiga või lihtsalt meesoost-naissoost sõnaga. SAmuti tuuakse ette näiteid väljendeist ja nende kasutamisest erinevates tähendustes (kui situatsioonid erinevad). Elektrooniline translaator ei seleta nii täpselt ära.
Sõnastikus on ka tegusõnade pööramise tabel. Aitab üles ehitada lihtsamaid lauseid, kui muidu keelt ei oska.
Õpkut või suisa keelekursusi see muidugi ei asenda aga asja ajab ära. MInu keeleõppe püsivahend on siiamaani hoopis TV ja subtiitrid teleprogrammil.

Olen nõus translaatorite kvaluiteet sõltub tarkvarast, aga see omakorda translaatori sõnavara tõlkijast. Kui vaadata netitranslaatorite otsetõlget siis on tulemus üsna jahmatavalt vigane. Sõnastiku või vestmiku puhul on see välistatud. KUigi kindlasti võib esineda ka sõnastikes trükivigu, ei salga, pole mina oma sõnastikuga veel kunagi hätta sattunud.

Installisin just ECTACO translaatori prooviversiooni oma windows-mobile pihuarvutile. Täitsa nali oli jah. Oskas üksnes eelnevalt mälus olevaid väljendeid.
Kui rääkisid sisse mingi suvalise üldtuntud sõna, siis kas ei leidnud üldse midagi või siis võttis oma mälupangast mingi teemast täitsa mööda fraasi. No aga ootame siis veel 50a kuni IT natuke areneb. Kusjuures pihuarvutite prose võimsuste ja mälumahtude taha asi enam kindlasti ei jää. Ikka viitsimise asi on, et ka korralik tarkvara teha. Tore on vaadata neid reklaamiklippe, kus mingi surfar seletab kui palju ta reisib ja kui tore asi on see translaator ja kui lihtne on seda kasutada. Jääme siis lootma, et tema sõnad kunagi 100a pärast ka tõeks muutuvad.:-)